Before you watch the first episode, there are some Isaan terms that I want to inform you about that I might not explain it while subbing because some terms require more than a few seconds onscreen. And I doubt viewers will pause just to read the little notes. But if you do pause, kudos to you hehe! The setting of this lakorn takes place in a fictional town/village called Coak E-Kerng up north in the province of Nong Khai where population speaks Isaan dialect. These are just some of the terms I came across while subbing that requires more explanation.
Morlum: just a traditional folklore music/singing used by tradional musical instruments.
E/Bak: Technically not insulting, depending on the tone of voice. For central dialect in today’s Thai speaking it is considered disrespect/insult but the term “E” used for Isaan/Lao speakers are referred to women and young girls. In the lakorn Weir’s character calls Stephany’s character E-Veung. Weir’s little sister is called by their parents as E-La which is normally called by elders, mostly parents calling their child that. Bak, is used on male. Weir sometimes refer to himself as Bak Tossapol, his parents calls him Bak La.
Aai/Euay: basically the same as the term Pe’. Aai is used for male, Euay for females. For example, P’Weir, Aai Weir. P’Bella, Euay Bella (LOL)
Por Yai: This term is used to address Jampi and Jampun’s dad, Por Yai Kom. Por Yai is different from Poo Yai which means Village Chief. I guess Por Yai is to address someone that has an influential power in the village. Sometimes Pol’s mom is addressed as Mae Yai which can be translated to madam.
La/Nang: We know that Pol’s little sister is being called E-La. La is used to call little girls and/or it can be an endearing name to call your children. Bak La/E-La. Nang is normally used to call a female who is younger than you or women in general.
Seua Rong Hai: The reason I didn’t leave a note in the episode itself because it was too long to explain. Seua Rong Hai is a Northeastern Thai local food cooked from brisket of beef, flavored with spices, grilled rare or medium cooked, sliced into small pieces, and served with sticky rice and other dishes. The literal translation means crying tiger. Now before you freak out, the beef does not come from tigers. It’s cow beef. The reason they name it “Seua Rong Hai” is because this is the only part of the meat that a tiger can’t reach or eat from a cow because this particular section of the meat is guarded by the cow’s rib cage. So people jokingly assume the tiger will be crying over this meat hahaha. In episode 6, Chilo did say Tigers Don’t Cry which can be translated to Seua Mai Rong Hai. I guess what she cooked, a tiger can eat it I supposed because the tigers won’t be crying hahaha.
List updated July 8, 2019